كانجي ضد هانزي: هل يقرأ الرجل الصيني اللغة اليابانية؟

كانجي وهانزي. اليابانية والصينية. نفس الشخصيات، لغتين مختلفتين تمامًا. ولكن ما مدى تشابههم حقًا؟ هل يمكن لشخص صيني أن يلتقط صحيفة يابانية ويفهمها؟ هل يستطيع الشخص الياباني قراءة القائمة الصينية؟ الإجابة أكثر تعقيدًا (وإثارة للاهتمام) من مجرد نعم أو لا.

القصة: كيف جاء كانجي إلى اليابان

وصلت الحروف الصينية (هانزي) إلى اليابان في القرنين الخامس والسادس تقريبًا عبر كوريا والاتصالات التجارية المباشرة مع الصين. اعتمدها اليابانيون لكتابة لغتهم الخاصة، ولكن مع مشكلة: اللغة اليابانية مختلفة تمامًا من الناحية الهيكلية عن اللغة الصينية. لذلك فعلوا شيئًا عبقريًا ومجنونًا في نفس الوقت: أخذوا الحروف الصينية وقاموا بتعديلها، وأعطوا الكثير منها نوعين من القراءة - القراءة الصينية الأصلية (on'yomi) والقراءة اليابانية الأصلية (kun'yomi). ومن هنا يأتي التعقيد الشهير للكانجي.

الاختلافات الأساسية الخمسة

1. شكل الشخصيات

وفي القرن العشرين، قامت كل من اليابان والصين بتبسيط بعض الشخصيات، ولكن بطرق مختلفة ومستقلة. النتيجة: يوجد اليوم ثلاثة إصدارات للعديد من الشخصيات.

معنىتقليدي (تايوان/هونج كونج)اليابانيةالمبسطة (CN)
قرية
يذاكر
روح
رسم خريطة
فن
جسم
رياح
التنين

كما ترون، في بعض الأحيان تتطابق اليابانية والصينية المبسطة (国، 学)، وفي أحيان أخرى لا تتطابق (気 vs 气، 図 vs 图). لقد قامت اللغة اليابانية بتبسيط عدد أقل من الحروف مقارنة بالصينية، وبالتالي فهي في وضع متوسط ​​بين الصينية التقليدية والصينية المبسطة.

2. القراءات: الفجوة الأكبر

وهذا هو الفرق الذي يجعل كل شيء معقدا. في اللغة الصينية، كل حرف عمومًا له نطق واحد (بينيين). في اللغة اليابانية، يمكن أن تحتوي نفس الشخصية على قراءتين أو 3 أو حتى 10+ قراءات مختلفة حسب السياق.

مثال متطرف: يحتوي كانجي 生 (الحياة/الولادة) على 10 قراءات على الأقل باللغة اليابانية: セイ، ショウ، い(きる)، う(まれる)، は(える)، なま، き، お(う)، وغيرها. باللغة الصينية؟ شنغ فقط. إن الصيني الذي يدرس اللغة اليابانية يتعلم المعاني بسرعة كبيرة، لكن القراءات تمثل كابوسًا جديدًا تمامًا.

3. معاني مختلفة (الأصدقاء الزائفون الخطيرون)

العديد من الأحرف لها نفس المعنى في كلتا اللغتين. لكن بعضها يحمل معاني مختلفة تمامًا، ويمكن أن يخلق مواقف محرجة.

كلمةباللغة اليابانيةباللغة الصينيةمستوى الإحراج
手紙 (المقالي)رسالة (مراسلة)مناديل المراحيضعالي
勉強 (بنكيو)يذاكرالقوة / الإجبارواسطة
大丈夫 (دايجوبو)حسنا/لا مشكلةرجل شجاعباس
娘 (يتخيل)بنتالأم / الأمعالي
汽車 (كيشا)يدربسيارةواسطة
新聞 (شينبون)صحيفةالأخبار (عامة)باس
経理 (كيري)محاسبةمدير/مديرواسطة

تخيل شخصًا صينيًا في اليابان يرى لافتة مكتوب عليها 手紙 ويفكر في ورق التواليت بدلاً من صندوق البريد. هذه الاختلافات حقيقية ويمكن أن تؤدي إلى سوء فهم مضحك (أو محرج للغاية).

4. كانجي حصريًا لليابان (كوكوجي)

لم يستورد اليابانيون الأحرف من الصين فقط. لقد اخترعوا أيضًا شخصيات جديدة تسمى كوكوجي (国字، حرفيًا الأحرف الوطنية). هذه الكانجي غير موجودة في اللغة الصينية ولم يشاهدها أي شخص صيني في حياته.

  • 峠 (توج) - ممر جبلي: 山 + 上 + 下 = صعود ونزول الجبل
  • 辻 (تسوجي) - مفترق طرق: شخصية يابانية بحتة
  • 働 (هاتاراكو) - للعمل: 人 + 動 = الشخص الذي يتحرك = للعمل
  • 込 (كومو) - يدخل في زحمة / يصب في : يستخدم جدا في المركبات اللفظية
  • 畑 (هاتاكي) - حقل مزروع (وليس أرز): 火 + 田 = حقل محروق للتخصيب

5. القواعد تغير كل شيء

حتى لو تمكنت من قراءة كل حروف الكانجي في الجملة اليابانية، فلن تفهم الجملة دون معرفة القواعد. تستخدم اللغة اليابانية الهيراغانا للإشارة إلى الجسيمات (は، が، を، に)، وتصريفات الأفعال والصفات، والهياكل النحوية غير الموجودة في اللغة الصينية. جملة مثل 食べられなかった (لم أستطع الأكل) تحتوي على كانجي واحد فقط (食) وكل شيء آخر وقواعد في الهيراغانا.

إذن، هل يستطيع الرجل الصيني قراءة اللغة اليابانية؟

الجواب الصادق بالنسب المئوية:

  • فهم المعنى العام للإشارة أو اللقب: نعم، حوالي 50-70% من المعنى
  • قراءة مقال صحفي: ربما 30-40%، مع وجود العديد من الفجوات النحوية
  • اتبع محادثة مكتوبة: لا، القواعد مختلفة تماما
  • فهم الرواية: بالتأكيد لا يخلو من دراسة اللغة اليابانية
  • ميزة دراسة اللغة اليابانية: كبيرة في المعاني، ولكن يجب تعلم القراءات من الصفر

باختصار: معرفة اللغة الصينية تعد ميزة كبيرة لحفظ معاني الكانجي، ولكنها ليست اختصارًا للغة اليابانية. يجب تعلم القراءات والقواعد والعديد من المعاني المحددة من الصفر.

وهل يستطيع الياباني قراءة اللغة الصينية؟

ومن المثير للدهشة أن أداء الشخص الياباني أفضل قليلاً في اللغة الصينية المكتوبة، وخاصة في اللغة الصينية التقليدية (المستخدمة في تايوان وهونج كونج). كانجي الياباني أقرب إلى الحروف التقليدية. ولكن حتى هنا، دون دراسة اللغة الصينية، يتوقف الفهم عند المفاهيم العامة. قواعد اللغة الصينية (ترتيب SVO والنغمات والمصنفات) مختلفة تمامًا.

هل أتعلم كانجي أو هانزي أولا؟

إذا كنت ترغب في دراسة اللغتين، فإليك بعض النصائح العملية: اختر اللغة التي تهمك أكثر وابدأ من هناك. الحروف الأساسية التي تتعلمها في إحدى اللغات ستمنحك ميزة في اللغة الأخرى، خاصة فيما يتعلق بالمعاني. لكن لا تخدع نفسك بالاعتقاد أن دراسة أحدهما هي نفس دراسة الآخر، فهما طريقان منفصلان لهما أساس مشترك.

إذا كانت اللغة اليابانية هي ما تركز عليه، فإن Kanjidon يعلمك الكانجي من خلال القراءات اليابانية الصحيحة (on'yomi وkun'yomi)، والأمثلة في السياق، وتقنيات الإستذكار التي تساعدك على التمييز بين المعاني اليابانية والصينية. باستخدام الاختبارات التكيفية، يمكنك معرفة ما إذا كنت تربك صديقًا مزيفًا أم لا - ومن الأفضل معرفة ذلك في التطبيق بدلاً من مطعم في اليابان.

وأيًا كانت اللغة التي تختارها، فإن الخطوة الأولى هي نفسها: تعلم الحروف الأساسية. يتم تقاسم الـ 100-200 الأولى إلى حد كبير بين اللغتين. ابدأ اليوم وسيكون لديك ساق في كلا الاتجاهين.

Ibda taallum al-kanji al-yawm

Download on the App Store Get it on Google Play