من أكثر الأشياء إرباكاً في اليابانية معرفة كيف تنادي الناس. هل あなた وقحة؟ متى أستخدم さん مقابل 君؟ هل يمكنني استخدام الاسم الأول؟ في العربية بسيط: 'أنت' للجميع. في اليابانية... معقد. لكن هذا الدليل يوضحه.
القاعدة الذهبية: تجنب الضمائر
أول ما يجب فهمه: الضمائر الشخصية في اليابانية تُستخدم أقل بكثير مما في العربية. غالباً لا تقول 'أنت' أو 'أنا'. السياق يوضح كل شيء.
- بدلاً من 'هل تريد قهوة؟' ← 'コーヒー、飲みますか?' (قهوة، تشرب؟)
- بدلاً من 'أنا راجع للبيت' ← '家に帰ります' (راجع للبيت)
- بدلاً من 'ما اسمك؟' ← 'お名前は?' (الاسم؟)
إذا احتجت الإشارة لشخص، استخدم الاسم + لاحقة، لا ضميراً.
あなた (أناتا): متى تستخدمها (تقريباً أبداً)
あなた تعني 'أنت'، لكن استخدامها غالباً وقح أو غريب. إليك السبب:
- مع الغرباء: تبدو اتهامية، كأنك تشير بإصبعك
- مع الرؤساء: وقحة بالتأكيد
- مع الأصدقاء: بعيدة جداً، استخدم اسمهم
- مع الشريك: هنا حلوة، تعني 'حبيبي' (الزوجات تستخدمها مع الأزواج)
البديل: استخدم اسم الشخص + さん، أو لقبهم المهني. 田中さんはどう思いますか? بدلاً من あなたはどう思いますか?
اللواحق التشريفية: التسلسل الاجتماعي
さん (سان) - الافتراضي الآمن
さん محايدة، محترمة، وتنفع دائماً. سيد/سيدة في كلمة واحدة. استخدمها مع:
- الزملاء: 田中さん (تاناكا-سان)
- الزبائن: お客さん (أوكياكو-سان)
- الغرباء: الخيار الأكثر أماناً
- من هم أكبر منك: دائماً
様 (ساما) - أقصى احترام
様 رسمية جداً. استخدمها مع:
- الزبائن في سياق الأعمال: お客様 (أوكياكو-ساما)
- الرسائل والإيميلات الرسمية: 田中様
- الآلهة: 神様 (كامي-ساما، الله)
- مزاح مع الأصدقاء: ساخراً، للمبالغة
君 (كون) - ألفة ذكورية
君 تُستخدم بشكل رئيسي للأولاد/الرجال الأصغر أو المساوين في المكانة. تدل على ألفة لكن ليس حميمية.
- المدير ← مرؤوس ذكر: 田中君
- المعلم ← طالب ذكر
- بين أصدقاء مراهقين ذكور
- ملاحظة: أحياناً تُستخدم للنساء في المكاتب (قديمة بعض الشيء)
ちゃん (تشان) - المودة واللطافة
ちゃん حنونة ولطيفة. تدل على قرب عاطفي.
- الأطفال: ゆきちゃん
- الفتيات/النساء الصغيرات بين الصديقات
- الحيوانات الأليفة: ネコちゃん (قطيطة)
- الشركاء في الخاص
- تحذير: استخدامها مع الغرباء وقح
先輩/後輩 (سينباي/كوهاي) - التسلسل الهرمي
أساسية في سياقات المدرسة والعمل اليابانية:
- 先輩 (سينباي): من انضم قبلك (مدرسة، عمل، نادٍ)
- 後輩 (كوهاي): من انضم بعدك
- ليس عن العمر أو الكفاءة، فقط الأقدمية
先生 (سينسي) - المعلم
先生 ليست للمعلمين فقط. استخدمها مع:
- المعلمين: 山田先生
- الأطباء: お医者先生
- المحامين، السياسيين، الكتاب المشهورين
- أي شخص 'أستاذ' في مجاله
متى تستخدم الاسم الأول مقابل اسم العائلة
| الموقف | الاسم الأول | اسم العائلة |
|---|---|---|
| أول لقاء | × | ✓ + さん |
| الزملاء | يعتمد | ✓ + さん الافتراضي |
| الأصدقاء المقربين | ✓ (حتى بدون لاحقة) | × |
| العائلة | ✓ | × |
| الرؤساء | × | ✓ + さん أو لقب |
في اليابان، استخدام الاسم الأول بدون إذن تطفلي. انتظر حتى يُدعوك لذلك.
ضمائر أخرى: أنا وهم
طرق قول 'أنا'
- 私 (واتاشي): محايدة، دائماً آمنة
- 僕 (بوكو): ذكور، غير رسمية-متوسطة
- 俺 (أوري): ذكور، غير رسمية، 'ذكورية' بعض الشيء
- あたし (أتاشي): إناث، غير رسمية
- 自分 (جيبون): انعكاسية، تُستخدم كـ 'أنا' في سياقات معينة
طرق قول 'هم/أنتم (جمع)'
- 皆さん (ميناسان): 'الجميع'، مهذبة
- 皆 (مينا): 'الجميع'، غير رسمية
- 彼/彼女 (كاري/كانوجو): هو/هي، لكن أيضاً 'الحبيب/الحبيبة'
- あの人 (أنو هيتو): 'ذلك الشخص'، محايدة
أخطاء شائعة للأجانب
- استخدام あなた مع الجميع: تبدو غريبة أو وقحة
- مناداة شخص باسمه فقط بدون لاحقة: حميمي جداً
- استخدام ちゃん مع الغرباء: غير لائق
- الإشارة لنفسك بـ 俺 في السياقات الرسمية: وقح
- استخدام 君 مع الرؤساء: خطأ هرمي
ورقة غش سريعة
| من | كيف تناديه | ملاحظات |
|---|---|---|
| غريب | اسم العائلة + さん | دائماً آمن |
| زميل | اسم العائلة + さん | حتى بعد سنوات |
| مدير | اسم العائلة + さん أو 部長 إلخ. | أبداً الاسم فقط |
| صديق مقرب | الاسم الأول (حتى بدون لاحقة) | فقط إذا متبادل |
| طفل | الاسم + ちゃん/君 | حنون |
| زبون | お客様 | أقصى احترام |
| معلم | اسم العائلة + 先生 | أبداً さん |
الخلاصة
عند الشك، استخدم اسم العائلة + さん. إنه الخيار الأكثر أماناً في كل موقف تقريباً. مع الوقت، بملاحظة كيف يتخاطب اليابانيون، ستطور الحدس الصحيح. حتى ذلك الحين، الأفضل أن تكون رسمياً أكثر من اللازم على أن تكون غير رسمي أكثر من اللازم.