Una de las cosas mas confusas del japones es saber como llamar a la gente. ¿Es あなた maleducado? ¿Cuando uso さん vs 君? ¿Puedo usar el nombre de pila de alguien? En espanol es simple: 'tu' para los cercanos. En japones... es complicado. Pero esta guia lo aclara.
La regla de oro: Evita los pronombres
Lo primero que debes entender: en japones, los pronombres personales se usan mucho menos que en espanol. A menudo, simplemente no dices 'tu' o 'yo'. El contexto lo aclara todo.
- En vez de '¿Quieres cafe?' → 'コーヒー、飲みますか?' (¿Cafe, beber?)
- En vez de 'Me voy a casa' → '家に帰ります' (Volver a casa)
- En vez de '¿Como te llamas?' → 'お名前は?' (¿El nombre?)
Si necesitas referirte a alguien, usa nombre + sufijo, no un pronombre.
あなた (Anata): Cuando usarlo (Casi nunca)
あなた significa 'tu', pero usarlo a menudo es maleducado o raro. Aqui esta por que:
- Con desconocidos: suena acusatorio, como senalar con el dedo
- Con superiores: definitivamente maleducado
- Con amigos: demasiado distante, usa su nombre
- Con parejas: aqui es carinoso, significa 'carino' (las esposas lo usan con sus maridos)
Alternativa: usa el nombre de la persona + さん, o su titulo profesional. 田中さんはどう思いますか? en vez de あなたはどう思いますか?
Sufijos honorificos: La jerarquia social
さん (San) - La opcion segura
さん es neutral, respetuoso, y siempre funciona. Sr./Sra. todo en uno. Usalo con:
- Companeros: 田中さん (Tanaka-san)
- Clientes: お客さん (okyaku-san)
- Desconocidos: la opcion mas segura
- Gente mayor: siempre
様 (Sama) - Respeto maximo
様 es super-formal. Usalo con:
- Clientes en contextos de negocios: お客様 (okyaku-sama)
- Cartas y emails formales: 田中様
- Dioses: 神様 (kami-sama, Dios)
- En broma con amigos: ironicamente, para exagerar
君 (Kun) - Informalidad masculina
君 se usa principalmente para chicos/hombres que son menores o del mismo estatus. Implica familiaridad pero no intimidad.
- Jefe → subordinado masculino: 田中君
- Profesor → alumno masculino
- Entre amigos adolescentes masculinos
- Nota: a veces se usa para mujeres en oficinas (algo anticuado)
ちゃん (Chan) - Afecto y ternura
ちゃん es afectuoso, tierno. Implica cercania emocional.
- Ninos: ゆきちゃん
- Chicas/mujeres jovenes entre amigas
- Mascotas: ネコちゃん (gatito)
- Parejas/novios en privado
- Cuidado: usarlo con desconocidos es maleducado
先輩/後輩 (Senpai/Kohai) - La jerarquia
Fundamental en contextos escolares y laborales japoneses:
- 先輩 (senpai): alguien que entro antes que tu (escuela, trabajo, club)
- 後輩 (kohai): alguien que entro despues que tu
- No es cuestion de edad o competencia, solo antiguedad
先生 (Sensei) - Maestro
先生 no es solo para profesores. Usalo con:
- Profesores: 山田先生
- Doctores: お医者先生
- Abogados, politicos, escritores famosos
- Cualquiera que sea un 'maestro' en su campo
Cuando usar nombre vs apellido
| Situacion | Nombre | Apellido |
|---|---|---|
| Primer encuentro | × | ✓ + さん |
| Companeros | Depende | ✓ + さん por defecto |
| Amigos cercanos | ✓ (incluso sin sufijo) | × |
| Familia | ✓ | × |
| Superiores | × | ✓ + さん o titulo |
En Japon, usar el nombre de pila de alguien sin permiso es intrusivo. Espera a que te inviten a hacerlo.
Otros pronombres: Yo y Ellos
Formas de decir 'Yo'
- 私 (watashi): neutral, siempre seguro
- 僕 (boku): masculino, informal-medio
- 俺 (ore): masculino, informal, algo 'macho'
- あたし (atashi): femenino, informal
- 自分 (jibun): reflexivo, tambien usado como 'Yo' en ciertos contextos
Formas de decir 'Ellos/Ustedes'
- 皆さん (minasan): 'todos', educado
- 皆 (minna): 'todos', informal
- 彼/彼女 (kare/kanojo): el/ella, pero tambien 'novio/novia'
- あの人 (ano hito): 'esa persona', neutral
Errores comunes de extranjeros
- Usar あなた con todos: suena raro o maleducado
- Llamar a alguien solo por su nombre sin sufijo: demasiado intimo
- Usar ちゃん con desconocidos: inapropiado
- Referirse a si mismo con 俺 en contextos formales: maleducado
- Usar 君 con superiores: jerarquicamente incorrecto
Chuleta rapida
| Quien | Como llamarlo | Notas |
|---|---|---|
| Desconocido | Apellido + さん | Siempre seguro |
| Companero | Apellido + さん | Incluso despues de anos |
| Jefe | Apellido + さん o 部長 etc. | Nunca solo el nombre |
| Amigo cercano | Nombre (incluso sin sufijo) | Solo si es mutuo |
| Nino | Nombre + ちゃん/君 | Afectuoso |
| Cliente | お客様 | Respeto maximo |
| Profesor | Apellido + 先生 | Nunca さん |
Conclusion
En caso de duda, apellido + さん. Es la opcion mas segura en casi cualquier situacion. Con el tiempo, observando como los japoneses se dirigen entre ellos, desarrollaras la intuicion correcta. Hasta entonces, mejor demasiado formal que demasiado informal.