کانجی در مقابل هانزی: آیا یک مرد چینی ژاپنی می خواند؟

کانجی و هانزی. ژاپنی و چینی. شخصیت های مشابه، دو زبان کاملا متفاوت. اما واقعا چقدر شبیه هم هستند؟ آیا یک چینی می تواند یک روزنامه ژاپنی را بردارید و آن را بفهمد؟ آیا یک ژاپنی می تواند منوی چینی را بخواند؟ پاسخ بسیار پیچیده تر (و جالب تر) از یک بله یا نه ساده است.

داستان: چگونه کانجی به ژاپن آمد

حروف چینی (hanzi) در حدود قرن 5-6 از طریق کره و تماس های تجاری مستقیم با چین وارد ژاپن شد. ژاپنی ها آنها را برای نوشتن زبان خود پذیرفتند، اما با یک مشکل: ژاپنی از نظر ساختاری با چینی بسیار متفاوت است. بنابراین آنها کار مبتکرانه و در عین حال دیوانه کننده ای انجام دادند: آنها حروف چینی را گرفتند و آنها را اقتباس کردند و به بسیاری از آنها دو نوع خواندن دادند - خواندن اصلی چینی (on'yomi) و یک خواندن بومی ژاپنی (kun'yomi). و پیچیدگی معروف کانجی از اینجاست.

5 تفاوت اساسی

1. شکل شخصیت ها

در قرن بیستم، هم ژاپن و هم چین برخی از شخصیت ها را ساده کردند، اما به روش های متفاوت و مستقل. نتیجه: امروزه سه نسخه از بسیاری از شخصیت ها وجود دارد.

معنیسنتی (TW/HK)ژاپنیساده شده (CN)
دهکده
مطالعه کنید
روح
نقشه
هنر
بدنشماشما
باد
اژدها

همانطور که می بینید، گاهی اوقات ژاپنی و چینی ساده شده با هم منطبق می شوند (国، 学)، در برخی مواقع اینطور نیست (気 در مقابل 气، 図 در مقابل 图). زبان ژاپنی نویسه های کمتری را نسبت به چین ساده کرده است، بنابراین در یک موقعیت متوسط ​​بین چینی سنتی و ساده شده قرار دارد.

2. خواندن: بزرگترین شکاف

این تفاوتی است که همه چیز را پیچیده می کند. در زبان چینی، هر کاراکتر به طور کلی دارای یک تلفظ (پینیین) است. در ژاپنی، یک کاراکتر بسته به زمینه، می‌تواند 2، 3 یا حتی بیش از 10 قرائت متفاوت داشته باشد.

مثال شدید: کانجی 生 (زندگی/تولد) حداقل 10 قرائت در ژاپنی دارد: به زبان چینی؟ فقط شنگ یک چینی که ژاپنی را مطالعه می کند، معانی را خیلی سریع یاد می گیرد، اما خواندن آن یک کابوس کاملاً جدید است.

3. معانی مختلف (دوستان دروغین خطرناک)

بسیاری از کاراکترها در هر دو زبان معنای یکسانی دارند. اما برخی معانی کاملا متفاوت دارند و می توانند موقعیت های شرم آور ایجاد کنند.

کلمهبه زبان ژاپنیبه زبان چینیسطح خجالت
手紙 (تابه)نامه (مکاتبات)دستمال توالتبالا
勉強 (benkyō)مطالعه کنیدزور/اجبارمتوسط
大丈夫 (دایجوبو)باشه/مشکلی نیستمرد شجاعصدای بم
娘 (موزه)دخترمادر/مادربالا
汽車 (کیشا)قطارماشینمتوسط
新聞 (شینبون)روزنامهاخبار (عمومی)صدای بم
経理 (کیری)حسابداریمدیر/مدیرمتوسط

یک چینی را در ژاپن تصور کنید که تابلویی با 手紙 می بیند و به جای صندوق پستی به کاغذ توالت فکر می کند. این تفاوت ها واقعی هستند و می توانند باعث سوء تفاهم های خنده دار (یا بسیار شرم آور) شوند.

4. انحصاری کانجی در ژاپن (کوکوجی)

ژاپنی ها فقط کاراکترها را از چین وارد نکردند. آنها همچنین موارد جدیدی به نام کوکوجی (国字، به معنای واقعی کلمه شخصیت های ملی) اختراع کردند. این کانجی ها در زبان چینی وجود ندارند و یک چینی هرگز آنها را در زندگی خود ندیده است.

  • 峠 (touge) - گردنه کوه: 山 + 上 + 下 = بالا و پایین رفتن از کوه
  • 辻 (تسوجی) - چهارراه: شخصیت کاملاً ژاپنی
  • 働 (هاتاراکو) - کار کردن: 人 + 動 = شخصی که حرکت می کند = به کار
  • 込 (komu) - وارد شلوغ / ریختن در: در ترکیبات لفظی بسیار استفاده می شود
  • 畑 (هاتاکه) - مزرعه کشت شده (نه برنج): 火 + 田 = مزرعه سوخته برای کود دادن

5. گرامر همه چیز را تغییر می دهد

حتی اگر بتوانید تمام کانجی را در یک جمله ژاپنی بخوانید، بدون دانستن دستور زبان آن جمله را نمی فهمید. ژاپنی ها از هیراگانا برای ذرات (は، が، を، に)، صرف فعل و صفت و ساختارهای دستوری که در چینی وجود ندارند استفاده می کنند. جمله‌ای مانند 食べられなかった (نمی‌توانستم بخورم) فقط شامل یک کانجی (食) و هر چیز دیگری و دستور زبان در هیراگانا است.

بنابراین، آیا یک مرد چینی می تواند ژاپنی بخواند؟

پاسخ صادقانه، در درصد:

  • درک معنای کلی یک علامت یا عنوان: بله، حدود 50-70٪ از معنی
  • خواندن مقاله روزنامه: شاید 30-40٪، با حفره های گرامری زیاد
  • مکالمه نوشتاری را دنبال کنید: نه، دستور زبان کاملاً متفاوت است
  • درک یک رمان: مطلقاً بدون مطالعه ژاپنی نیست
  • مزیت مطالعه ژاپنی: از نظر معانی بسیار زیاد است، اما خواندن ها را باید از ابتدا آموخت

به طور خلاصه: دانستن زبان چینی یک مزیت بزرگ برای به خاطر سپردن معانی کانجی است، اما میانبر ژاپنی نیست. خواندن، گرامر و بسیاری از معانی خاص را باید از ابتدا آموخت.

و آیا ژاپنی می تواند چینی بخواند؟

با کمال تعجب، یک ژاپنی با چینی نوشتاری کمی بهتر عمل می کند، به خصوص با چینی سنتی (که در تایوان و هنگ کنگ استفاده می شود). کانجی ژاپنی به شخصیت های سنتی نزدیک تر است. اما حتی در اینجا، بدون مطالعه زبان چینی، درک در مفاهیم کلی متوقف می شود. دستور زبان چینی (ترتیب SVO، زنگ ها، طبقه بندی کننده ها) کاملاً متفاوت است.

آیا ابتدا کانجی یا هانزی را یاد بگیرم؟

اگر می خواهید هر دو زبان را مطالعه کنید، در اینجا چند توصیه عملی وجود دارد: یکی را انتخاب کنید که بیشتر به آن علاقه دارید و از آنجا شروع کنید. کاراکترهای اولیه ای که در یک زبان یاد می گیرید در زبان دیگر به شما مزیتی می دهد، مخصوصاً برای معانی. اما خودتان را گول نزنید که مطالعه یکی با مطالعه دیگری یکسان است - آنها دو مسیر جداگانه با یک مبنای مشترک هستند.

اگر تمرکز شما بر زبان ژاپنی است، کانجیدون کانجی را با خواندن صحیح ژاپنی (on'yomi و kun'yomi)، مثال‌هایی در زمینه، و یادداشت‌هایی که به شما کمک می‌کند معانی ژاپنی را از چینی تشخیص دهد، به شما آموزش می‌دهد. با آزمون‌های تطبیقی، می‌توانید به سرعت متوجه شوید که آیا یک دوست دروغین را گیج کرده‌اید یا خیر - بهتر است در برنامه پیدا کنید تا رستورانی در ژاپن.

هر زبانی را که انتخاب کنید، اولین قدم یکسان است: کاراکترهای اصلی را یاد بگیرید. 100 تا 200 اول تا حد زیادی بین دو زبان مشترک است. از همین امروز شروع کنید و از هر دو جهت پیشرفت خواهید کرد.

Emruz yadgiri kanji ra aghaz konid

Download on the App Store Get it on Google Play