Kanji vs Hanzi: Nagbabasa ba ng Nihongo ang isang Intsik?

Kanji at hanzi. Hapon at Tsino. Parehong character, dalawang ganap na magkaibang wika. Ngunit gaano nga ba sila magkatulad? Maaari bang kumuha ng pahayagang Hapones ang isang Intsik at maunawaan ito? Maaari bang magbasa ng Chinese menu ang isang Japanese? Ang sagot ay mas kumplikado (at kawili-wili) kaysa sa isang simpleng oo o hindi.

Ang Kwento: Paano Nakarating si Kanji sa Japan

Dumating ang mga Chinese character (hanzi) sa Japan noong ika-5-6 na siglo sa pamamagitan ng Korea at direktang pakikipag-ugnayan sa kalakalan sa China. Pinagtibay sila ng mga Hapones upang magsulat ng kanilang sariling wika, ngunit may problema: Ang Japanese ay structurally ibang-iba sa Chinese. Kaya't gumawa sila ng isang bagay na mapanlikha at nakakabaliw sa parehong oras: kumuha sila ng mga character na Tsino at inangkop ang mga ito, na nagbibigay sa marami sa kanila ng dalawang uri ng pagbabasa — ang orihinal na pagbabasa ng Tsino (on'yomi) at isang katutubong pagbabasa ng Hapon (kun'yomi). At doon nagmula ang sikat na kumplikado ng kanji.

Ang 5 Pangunahing Pagkakaiba

1. Ang Anyo ng mga Tauhan

Noong ika-20 siglo, parehong pinasimple ng Japan at China ang ilang mga character, ngunit sa iba't ibang paraan. Resulta: Ngayon ay may tatlong bersyon ng maraming mga character.

Ibig sabihinTradisyonal (TW/HK)HaponPinasimple (CN)
nayon
Mag-aral
Espiritu
Mapa
Art
Katawan
Hangin
Dragon

Tulad ng nakikita mo, kung minsan ang Japanese at pinasimpleng Chinese ay nagtutugma (国, 学), kung minsan ay hindi (気 vs 气, 図 vs 图). Mas kaunting character ang pinasimple ng Japanese kaysa sa China, kaya nasa intermediate na posisyon ito sa pagitan ng tradisyonal at pinasimpleng Chinese.

2. The Readings: The Biggest Gap

Ito ang pagkakaiba na ginagawang kumplikado ang lahat. Sa Chinese, ang bawat karakter sa pangkalahatan ay may ISANG pagbigkas (pinyin). Sa Japanese, ang parehong character ay maaaring magkaroon ng 2, 3 o kahit na 10+ iba't ibang mga pagbabasa depende sa konteksto.

Matinding halimbawa: ang kanji 生 (buhay/kapanganakan) ay may hindi bababa sa 10 pagbabasa sa Japanese: セイ, ショウ, い(きる), う(まれる), は(える), なま, お, なま, おSa Chinese? Sheng lang. Ang isang Intsik na nag-aaral ng Hapon ay natututo ng mga kahulugan nang napakabilis, ngunit ang mga pagbasa ay isang bagong bangungot.

3. Iba't ibang Kahulugan (Mapanganib na Maling Kaibigan)

Maraming mga character ang may parehong kahulugan sa parehong mga wika. Ngunit ang ilan ay may ganap na magkakaibang kahulugan, at maaaring lumikha ng mga nakakahiyang sitwasyon.

salitaSa JapaneseSa ChineseAntas ng kahihiyan
手紙 (pans)Liham (sulat)Toilet paperMataas
勉強 (benkyō)Mag-aralPilitin/obligahinKatamtaman
大丈夫 (daijoubu)Okay/walang problemaMatapang na lalakiBass
娘 (musume)anak na babaeIna/inaMataas
汽車 (kisha)TrenkotseKatamtaman
新聞 (shinbun)PahayaganBalita (generic)Bass
経理 (keiri)AccountingTagapamahala/direktorKatamtaman

Isipin ang isang Intsik sa Japan na nakakakita ng karatula na may 手紙 at iniisip ang toilet paper sa halip na mailbox. Ang mga pagkakaibang ito ay totoo at maaaring gumawa ng mga nakakatawa (o napakahiyang) hindi pagkakaunawaan.

4. Eksklusibo ang Kanji sa Japan (Kokuji)

Ang mga Hapon ay hindi lamang nag-import ng mga character mula sa China. Nag-imbento din sila ng mga bago, na tinatawag na kokuji (国字, literal na pambansang mga karakter). Ang mga kanji na ito ay hindi umiiral sa Chinese at hindi pa ito nakita ng isang Chinese sa kanyang buhay.

  • 峠 (touge) - mountain pass: 山 + 上 + 下 = pag-akyat at pagbaba ng bundok
  • 辻 (tsuji) - sangang-daan: puro Japanese character
  • 働 (hataraku) - magtrabaho: 人 + 動 = taong gumagalaw = magtrabaho
  • 込 (komu) - pumasok sa masikip/ibuhos sa: napakagamit sa verbal compounds
  • 畑 (hatake) - nilinang na bukid (hindi palay): 火 + 田 = patlang na sinunog para patabain

5. Binabago ng Grammar ang Lahat

Kahit na maaari mong basahin ang lahat ng kanji sa isang Japanese na pangungusap, hindi mo maiintindihan ang pangungusap nang hindi alam ang grammar. Gumagamit ang Japanese ng hiragana para sa mga particle (は, が, を, に), conjugations ng pandiwa at adjectival, at mga istrukturang gramatikal na wala sa Chinese. Ang isang pangungusap tulad ng 食べられなかった (Hindi ako makakain) ay naglalaman lamang ng isang kanji (食) at lahat ng iba pa at grammar sa hiragana.

Kaya, Marunong Magbasa ng Nihongo ang isang Intsik?

Ang matapat na sagot, sa mga porsyento:

  • Pag-unawa sa pangkalahatang kahulugan ng isang tanda o pamagat: oo, mga 50-70% ng kahulugan
  • Pagbabasa ng isang artikulo sa pahayagan: marahil 30-40%, na may maraming mga butas sa gramatika
  • Subaybayan ang isang nakasulat na pag-uusap: hindi, ang grammar ay ganap na naiiba
  • Pag-unawa sa isang nobela: talagang hindi kung walang pag-aaral ng Japanese
  • Advantage para sa pag-aaral ng Japanese: malaki para sa mga kahulugan, ngunit ang mga pagbabasa ay dapat na matutunan mula sa simula

Sa buod: ang pag-alam sa Chinese ay isang malaking bentahe para sa pagsasaulo ng mga kahulugan ng kanji, ngunit hindi ito isang shortcut sa Japanese. Ang mga pagbabasa, gramatika at maraming tiyak na kahulugan ay dapat matutunan mula sa simula.

At Marunong Magbasa ng Tsino ang Hapones?

Nakakagulat, ang isang Japanese na tao ay mas mahusay ng kaunti sa nakasulat na Chinese, lalo na sa tradisyonal na Chinese (ginamit sa Taiwan at Hong Kong). Ang Japanese kanji ay mas malapit sa mga tradisyonal na character. Ngunit kahit dito, nang hindi nag-aaral ng Chinese, humihinto ang pag-unawa sa mga pangkalahatang konsepto. Ang gramatika ng Chinese (SVO order, tones, classifiers) ay ganap na naiiba.

Nag-aaral ba muna ako ng Kanji o Hanzi?

Kung gusto mong pag-aralan ang dalawang wika, narito ang ilang praktikal na payo: piliin ang isa na pinaka-interesado sa iyo at magsimula doon. Ang mga pangunahing karakter na natutunan mo sa isang wika ay magbibigay sa iyo ng kalamangan sa isa pa, lalo na para sa mga kahulugan. Ngunit huwag lokohin ang iyong sarili sa pag-iisip na ang pag-aaral ng isa ay kapareho ng pag-aaral sa isa — sila ay dalawang magkahiwalay na landas na may iisang batayan.

Kung Japanese ang focus mo, tinuturuan ka ng Kanjidon ng kanji gamit ang tamang Japanese readings (on'yomi at kun'yomi), mga halimbawa sa konteksto, at mnemonics na makakatulong sa iyong makilala ang Japanese mula sa Chinese na kahulugan. Gamit ang mga adaptive na pagsusulit, mabilis mong malalaman kung nililito mo ang isang huwad na kaibigan — mas mahusay na malaman sa app kaysa sa isang restaurant sa Japan.

Alinmang wika ang pipiliin mo, pareho ang unang hakbang: alamin ang mga pangunahing character. Ang unang 100-200 ay higit na nakabahagi sa pagitan ng dalawang wika. Magsimula ngayon at magkakaroon ka ng pataas sa magkabilang panig.

Simulan ang pag-aaral ng kanji ngayon

Download on the App Store Get it on Google Play