Une des choses les plus deroutantes en japonais c'est de savoir comment appeler les gens. Est-ce que あなた est impoli ? Quand j'utilise さん vs 君 ? Je peux utiliser le prenom de quelqu'un ? En francais c'est simple : 'tu' pour les proches, 'vous' pour le reste. En japonais... c'est complique. Mais ce guide va t'eclairer.
La regle d'or : Evite les pronoms
La premiere chose a comprendre : en japonais, les pronoms personnels sont beaucoup moins utilises qu'en francais. Souvent, tu ne dis tout simplement pas 'tu' ou 'je'. Le contexte clarifie tout.
- Au lieu de 'Tu veux du cafe ?' → 'コーヒー、飲みますか?' (Cafe, boire ?)
- Au lieu de 'Je rentre chez moi' → '家に帰ります' (Rentrer a la maison)
- Au lieu de 'Comment tu t'appelles ?' → 'お名前は?' (Le nom ?)
Si tu dois te referer a quelqu'un, utilise nom + suffixe, pas un pronom.
あなた (Anata) : Quand l'utiliser (Presque jamais)
あなた veut dire 'tu/vous', mais l'utiliser est souvent impoli ou bizarre. Voila pourquoi :
- Avec des inconnus : sonne accusateur, comme pointer du doigt
- Avec des superieurs : carrément impoli
- Avec des amis : trop distant, utilise leur nom
- Avec un partenaire : la c'est mignon, ca veut dire 'cheri' (les epouses l'utilisent avec leurs maris)
Alternative : utilise le nom de la personne + さん, ou son titre professionnel. 田中さんはどう思いますか? au lieu de あなたはどう思いますか?
Suffixes honorifiques : La hierarchie sociale
さん (San) - Le choix sur
さん est neutre, respectueux, et marche toujours. M./Mme tout en un. Utilise-le avec :
- Collegues : 田中さん (Tanaka-san)
- Clients : お客さん (okyaku-san)
- Inconnus : le choix le plus sur
- Les gens plus ages : toujours
様 (Sama) - Respect maximum
様 est super-formel. Utilise-le avec :
- Clients dans un contexte professionnel : お客様 (okyaku-sama)
- Lettres et emails formels : 田中様
- Divinites : 神様 (kami-sama, Dieu)
- En plaisantant avec des amis : ironiquement, pour exagerer
君 (Kun) - Informalite masculine
君 est principalement utilise pour des garcons/hommes plus jeunes ou de statut egal. Ca implique la familiarite mais pas l'intimite.
- Chef → subordonne masculin : 田中君
- Prof → eleve masculin
- Entre amis adolescents masculins
- Note : parfois utilise pour les femmes au bureau (un peu date)
ちゃん (Chan) - Affection et mignonnerie
ちゃん est affectueux, mignon. Ca implique une proximite emotionnelle.
- Enfants : ゆきちゃん
- Jeunes filles/femmes entre amies
- Animaux de compagnie : ネコちゃん (petit chat)
- Partenaires/conjoints en prive
- Attention : l'utiliser avec des inconnus est impoli
先輩/後輩 (Senpai/Kohai) - La hierarchie
Fondamental dans les contextes scolaires et professionnels japonais :
- 先輩 (senpai) : quelqu'un qui est arrive avant toi (ecole, travail, club)
- 後輩 (kohai) : quelqu'un qui est arrive apres toi
- C'est pas une question d'age ou de competence, juste d'anciennete
先生 (Sensei) - Maitre
先生 c'est pas que pour les profs. Utilise-le avec :
- Profs : 山田先生
- Medecins : お医者先生
- Avocats, politiciens, ecrivains celebres
- Quiconque est un 'maitre' dans son domaine
Quand utiliser prenom vs nom de famille
| Situation | Prenom | Nom de famille |
|---|---|---|
| Premiere rencontre | × | ✓ + さん |
| Collegues | Ca depend | ✓ + さん par defaut |
| Amis proches | ✓ (meme sans suffixe) | × |
| Famille | ✓ | × |
| Superieurs | × | ✓ + さん ou titre |
Au Japon, utiliser le prenom de quelqu'un sans permission c'est intrusif. Attends d'y etre invite.
Autres pronoms : Je et Ils
Facons de dire 'Je'
- 私 (watashi) : neutre, toujours sur
- 僕 (boku) : masculin, informel-moyen
- 俺 (ore) : masculin, informel, un peu 'macho'
- あたし (atashi) : feminin, informel
- 自分 (jibun) : reflechi, aussi utilise comme 'Je' dans certains contextes
Facons de dire 'Ils/Vous (pluriel)'
- 皆さん (minasan) : 'tout le monde', poli
- 皆 (minna) : 'tout le monde', informel
- 彼/彼女 (kare/kanojo) : il/elle, mais aussi 'petit ami/petite amie'
- あの人 (ano hito) : 'cette personne', neutre
Erreurs courantes des etrangers
- Utiliser あなた avec tout le monde : sonne bizarre ou impoli
- Appeler quelqu'un par son nom sans suffixe : trop intime
- Utiliser ちゃん avec des inconnus : inapproprie
- Se designer soi-meme avec 俺 dans des contextes formels : impoli
- Utiliser 君 avec des superieurs : hierarchiquement faux
Antisèche rapide
| Qui | Comment l'appeler | Notes |
|---|---|---|
| Inconnu | Nom de famille + さん | Toujours sur |
| Collegue | Nom de famille + さん | Meme apres des annees |
| Chef | Nom de famille + さん ou 部長 etc. | Jamais juste le nom |
| Ami proche | Prenom (meme sans suffixe) | Seulement si mutuel |
| Enfant | Nom + ちゃん/君 | Affectueux |
| Client | お客様 | Respect maximum |
| Prof | Nom de famille + 先生 | Jamais さん |
Conclusion
Dans le doute, nom de famille + さん. C'est le choix le plus sur dans presque toutes les situations. Avec le temps, en observant comment les Japonais s'adressent les uns aux autres, tu developperas la bonne intuition. En attendant, mieux vaut etre trop formel que trop informel.