कांजी और हांजी. जापानी और चीनी. वही पात्र, दो बिल्कुल अलग भाषाएँ। लेकिन वास्तव में वे कितने समान हैं? क्या कोई चीनी व्यक्ति जापानी अखबार उठाकर उसे समझ सकता है? क्या कोई जापानी व्यक्ति चीनी मेनू पढ़ सकता है? इसका उत्तर साधारण हां या ना की तुलना में कहीं अधिक जटिल (और दिलचस्प) है।
कहानी: कांजी जापान कैसे आये
चीनी पात्र (हांज़ी) 5वीं-6वीं शताब्दी के आसपास कोरिया और चीन के साथ सीधे व्यापार संपर्क के माध्यम से जापान पहुंचे। जापानियों ने उन्हें अपनी भाषा लिखने के लिए अपनाया, लेकिन एक समस्या के साथ: जापानी संरचनात्मक रूप से चीनी से बहुत अलग है। इसलिए उन्होंने एक ही समय में कुछ सरल और पागलपन भरा काम किया: उन्होंने चीनी अक्षर लिए और उन्हें अनुकूलित किया, जिससे उनमें से कई को दो प्रकार की पढ़ाई मिली - मूल चीनी पढ़ाई (ओन'योमी) और एक देशी जापानी पढ़ाई (कुन'योमी)। और यहीं से कांजी की प्रसिद्ध जटिलता आती है।
5 मौलिक अंतर
1. वर्णों का स्वरूप
20वीं सदी में, जापान और चीन दोनों ने कुछ पात्रों को सरल बनाया, लेकिन अलग और स्वतंत्र तरीकों से। परिणाम: आज अनेक पात्रों के तीन संस्करण हैं।
| अर्थ | पारंपरिक (TW/HK) | जापानी | सरलीकृत (सीएन) |
|---|---|---|---|
| गाँव | 國 | 国 | 国 |
| अध्ययन | 學 | 学 | 学 |
| आत्मा | 氣 | 気 | 气 |
| मानचित्र | 圖 | 図 | 图 |
| कला | 藝 | 芸 | 艺 |
| शरीर | 體 | 体 | 体 |
| हवा | 風 | 風 | 风 |
| अजगर | 龍 | 竜 | 龙 |
जैसा कि आप देख सकते हैं, कभी-कभी जापानी और सरलीकृत चीनी मेल खाते हैं (国, 学), कभी-कभी वे मेल नहीं खाते (気 बनाम 气, 図 बनाम 图)। जापानी ने चीन की तुलना में कम अक्षरों को सरल बनाया है, इसलिए यह पारंपरिक और सरलीकृत चीनी के बीच एक मध्यवर्ती स्थिति में है।
2. रीडिंग: सबसे बड़ा अंतर
यही वह अंतर है जो हर चीज़ को जटिल बनाता है। चीनी भाषा में, प्रत्येक वर्ण का आम तौर पर एक उच्चारण (पिनयिन) होता है। जापानी में, संदर्भ के आधार पर एक ही अक्षर में 2, 3 या यहां तक कि 10+ अलग-अलग रीडिंग हो सकती हैं।
चरम उदाहरण: कांजी 生 (जीवन/जन्म) की जापानी में कम से कम 10 रीडिंग हैं: セイ, ショウ, い(きる), う(まれる), は(える), なま, き, お(う), और अन्य। चीनी में? केवल शेंग. एक चीनी जो जापानी भाषा पढ़ता है वह बहुत जल्दी अर्थ सीख लेता है, लेकिन पढ़ना बिल्कुल नया दुःस्वप्न है।
3. अलग-अलग अर्थ (खतरनाक झूठे दोस्त)
कई वर्णों का दोनों भाषाओं में एक ही अर्थ है। लेकिन कुछ के बिल्कुल अलग अर्थ होते हैं और ये शर्मनाक स्थितियाँ पैदा कर सकते हैं।
| शब्द | जापानी में | चीनी भाषा में | शर्मिंदगी का स्तर |
|---|---|---|---|
| 手紙 (पैन) | Lettera (corrispondenza) | टॉयलेट पेपर | उच्च |
| 勉強 (बेंकीओ) | अध्ययन | बाध्य करना/बाध्य करना | मध्यम |
| 大丈夫 (daijoubu) | ठीक है/कोई समस्या नहीं | बहादुर व्यक्ति | बास |
| 娘 (म्यूज़ियम) | बेटी | मम्मी मम्मी | उच्च |
| 汽車 (किशा) | रेलगाड़ी | कार | मध्यम |
| 新聞 (शिनबुन) | अखबार | समाचार (सामान्य) | बास |
| 経理 (केइरी) | लेखांकन | प्रबंधक निदेशक | मध्यम |
जापान में एक चीनी व्यक्ति की कल्पना करें जो 手紙 वाला एक चिन्ह देखता है और मेलबॉक्स के बजाय टॉयलेट पेपर के बारे में सोचता है। ये अंतर वास्तविक हैं और हास्यास्पद (या बहुत शर्मनाक) गलतफहमियां पैदा कर सकते हैं।
4. जापान के लिए विशेष कांजी (कोकुजी)
जापानियों ने सिर्फ चीन से पात्रों का आयात नहीं किया। उन्होंने नए पात्रों का भी आविष्कार किया, जिन्हें कोकुजी (国字, शाब्दिक रूप से राष्ट्रीय पात्र) कहा जाता है। ये कांजी चीनी भाषा में मौजूद नहीं हैं और किसी चीनी व्यक्ति ने इन्हें अपने जीवन में कभी नहीं देखा है।
- 峠 (टौगे) - पर्वत दर्रा: 山 + 上 + 下 = पहाड़ पर ऊपर और नीचे जाना
- 辻 (त्सुजी) - चौराहा: विशुद्ध रूप से जापानी चरित्र
- 働 (हतारकु) - काम करने के लिए: 人 + 動 = वह व्यक्ति जो चलता है = काम करने के लिए
- 込 (कोमू) - भीड़ में प्रवेश करें/डालें: मौखिक यौगिकों में बहुत उपयोग किया जाता है
- 畑 (हैटेक) - खेती वाला खेत (चावल नहीं): 火 + 田 = खाद डालने के लिए जलाया गया खेत
5. व्याकरण सब कुछ बदल देता है
भले ही आप जापानी वाक्य में सभी कांजी पढ़ सकें, व्याकरण को जाने बिना आप वाक्य को नहीं समझ पाएंगे। जापानी हिरागाना का उपयोग कणों (は, が, を, に), क्रिया और विशेषण संयुग्मन और व्याकरणिक संरचनाओं के लिए करते हैं जो चीनी में मौजूद नहीं हैं।食べられなかった (मैं नहीं खा सका) जैसे वाक्य में केवल एक कांजी (食) और बाकी सब कुछ और हीरागाना में व्याकरण शामिल है।
तो, क्या कोई चीनी आदमी जापानी पढ़ सकता है?
ईमानदार उत्तर, प्रतिशत में:
- किसी चिह्न या शीर्षक के सामान्य अर्थ को समझना: हाँ, लगभग 50-70% अर्थ
- अखबार का लेख पढ़ना: शायद 30-40%, कई व्याकरण संबंधी छिद्रों के साथ
- लिखित वार्तालाप का अनुसरण करें: नहीं, व्याकरण पूरी तरह से अलग है
- किसी उपन्यास को समझना: जापानी भाषा का अध्ययन किए बिना बिल्कुल नहीं
- जापानी अध्ययन करने का लाभ: अर्थ के लिए बहुत बड़ा है, लेकिन पाठन को शुरुआत से सीखना होगा
संक्षेप में: कांजी के अर्थ याद रखने के लिए चीनी भाषा जानना एक बड़ा फायदा है, लेकिन यह जापानी भाषा का शॉर्टकट नहीं है। पाठन, व्याकरण और कई विशिष्ट अर्थों को शुरुआत से ही सीखना चाहिए।
और क्या कोई जापानी चीनी पढ़ सकता है?
आश्चर्य की बात है कि एक जापानी व्यक्ति लिखित चीनी भाषा में थोड़ा बेहतर प्रदर्शन करता है, विशेषकर पारंपरिक चीनी (ताइवान और हांगकांग में प्रयुक्त) के साथ। जापानी कांजी पारंपरिक पात्रों के करीब हैं। लेकिन यहां भी, चीनी का अध्ययन किए बिना, समझ सामान्य अवधारणाओं पर ही रुक जाती है। चीनी व्याकरण (एसवीओ क्रम, टोन, क्लासिफायर) पूरी तरह से अलग है।
क्या मैं पहले कांजी या हांजी सीखूं?
यदि आप दोनों भाषाओं का अध्ययन करना चाहते हैं, तो यहां कुछ व्यावहारिक सलाह दी गई है: वह चुनें जिसमें आपकी सबसे अधिक रुचि हो और वहीं से शुरुआत करें। एक भाषा में आप जो बुनियादी अक्षर सीखते हैं, वे आपको दूसरी भाषा में लाभ देंगे, विशेषकर अर्थ के लिए। लेकिन अपने आप को यह सोचकर मूर्ख मत बनाइए कि एक का अध्ययन करना दूसरे का अध्ययन करने के समान है - वे एक समान आधार वाले दो अलग-अलग रास्ते हैं।
यदि आपका ध्यान जापानी भाषा पर है, तो कांजीडॉन आपको सही जापानी रीडिंग (ओन'योमी और कुन'योमी), संदर्भ में उदाहरण और निमोनिक्स के साथ कांजी सिखाता है जो आपको जापानी को चीनी अर्थों से अलग करने में मदद करता है। अनुकूली क्विज़ के साथ, आप तुरंत पता लगा सकते हैं कि क्या आप किसी झूठे दोस्त को भ्रमित कर रहे हैं - जापान में किसी रेस्तरां की तुलना में ऐप में पता लगाना बेहतर है।
आप जो भी भाषा चुनें, पहला कदम एक ही है: बुनियादी अक्षर सीखें। पहले 100-200 बड़े पैमाने पर दो भाषाओं के बीच साझा किए जाते हैं। आज ही आरंभ करें और आप दोनों तरफ आगे बढ़ेंगे।