Kanji dan hanzi. Jepun dan Cina. Watak yang sama, dua bahasa yang sama sekali berbeza. Tetapi sejauh manakah persamaan mereka sebenarnya? Bolehkah orang Cina mengambil surat khabar Jepun dan memahaminya? Bolehkah orang Jepun membaca menu Cina? Jawapannya jauh lebih rumit (dan menarik) daripada ya atau tidak mudah.
Kisah: Bagaimana Kanji Datang ke Jepun
Aksara Cina (hanzi) tiba di Jepun sekitar abad ke-5-6 melalui Korea dan hubungan perdagangan langsung dengan China. Orang Jepun menerima pakai mereka untuk menulis bahasa mereka sendiri, tetapi dengan masalah: Jepun secara struktur sangat berbeza daripada bahasa Cina. Oleh itu, mereka melakukan sesuatu yang bijak dan gila pada masa yang sama: mereka mengambil aksara Cina dan menyesuaikannya, memberikan banyak daripada mereka dua jenis bacaan — bacaan Cina asli (on'yomi) dan bacaan Jepun asli (kun'yomi). Dan dari situlah datangnya kerumitan kanji yang terkenal.
5 Perbezaan Asas
1. Bentuk Watak
Pada abad ke-20, kedua-dua Jepun dan China memudahkan beberapa aksara, tetapi dengan cara yang berbeza dan bebas. Keputusan: Hari ini terdapat tiga versi bagi banyak aksara.
| Maknanya | Tradisional (TW/HK) | Jepun | Dipermudahkan (CN) |
|---|---|---|---|
| kampung | 國 | 国 | 国 |
| Belajar | 學 | 学 | 学 |
| semangat | 氣 | 気 | 气 |
| Peta | 圖 | 図 | 图 |
| Seni | 藝 | 芸 | 艺 |
| Badan | 體 | 体 | 体 |
| Angin | 風 | 風 | 风 |
| Naga | 龍 | 竜 | 龙 |
Seperti yang anda lihat, kadangkala bahasa Jepun dan bahasa Cina ringkas bertepatan (国, 学), kadangkala tidak (気 lwn 气, 図 lwn 图). Bahasa Jepun telah meringkaskan aksara yang lebih sedikit daripada China, oleh itu ia berada dalam kedudukan pertengahan antara Cina tradisional dan ringkas.
2. Bacaan: Jurang Terbesar
Perbezaan inilah yang menjadikan segala-galanya rumit. Dalam bahasa Cina, setiap aksara umumnya mempunyai SATU sebutan (pinyin). Dalam bahasa Jepun, watak yang sama boleh mempunyai 2, 3 atau bahkan 10+ bacaan berbeza bergantung pada konteks.
Contoh melampau: kanji 生 (kehidupan/kelahiran) mempunyai sekurang-kurangnya 10 bacaan dalam bahasa Jepun: セイ, ショウ, い(きる), う(まれる), は(える), な(ま, お), dan lain-lain dalam bahasa cina? Sheng sahaja. Orang Cina yang belajar bahasa Jepun mempelajari makna dengan cepat, tetapi bacaannya adalah mimpi ngeri yang baru.
3. Berbeza Makna (Kawan Palsu Berbahaya)
Banyak aksara mempunyai makna yang sama dalam kedua-dua bahasa. Tetapi sesetengahnya mempunyai makna yang berbeza, dan boleh mencipta situasi yang memalukan.
| Firman | Dalam bahasa Jepun | Dalam bahasa Cina | Tahap malu |
|---|---|---|---|
| 手紙 (kuali) | Surat (surat-menyurat) | Kertas tandas | tinggi |
| 勉強 (benkyō) | Belajar | Paksa/wajib | Sederhana |
| 大丈夫 (daijoubu) | Okay/tiada masalah | Lelaki yang berani | Bass |
| 娘 (musume) | anak perempuan | Ibu/ibu | tinggi |
| 汽車 (kisha) | Keretapi | kereta | Sederhana |
| 新聞 (shinbun) | surat khabar | Berita (generik) | Bass |
| 経理 (keiri) | Perakaunan | Pengurus/pengarah | Sederhana |
Bayangkan orang Cina di Jepun yang melihat papan tanda dengan 手紙 dan memikirkan kertas tandas dan bukannya peti mel. Perbezaan ini adalah nyata dan boleh menimbulkan salah faham yang lucu (atau sangat memalukan).
4. Kanji Eksklusif ke Jepun (Kokuji)
Orang Jepun bukan sahaja mengimport watak dari China. Mereka juga mencipta yang baru, dipanggil kokuji (国字, secara harfiah watak kebangsaan). Kanji ini tidak wujud dalam bahasa Cina dan orang Cina tidak pernah melihatnya dalam hidupnya.
- 峠 (touge) - laluan gunung: 山 + 上 + 下 = naik dan turun gunung
- 辻 (tsuji) - persimpangan: watak Jepun semata-mata
- 働 (hataraku) - bekerja: 人 + 動 = orang yang berpindah = bekerja
- 込 (komu) - masuk sesak/tuang masuk: sangat digunakan dalam sebatian lisan
- 畑 (hatake) - ladang yang ditanam (bukan padi): 火 + 田 = ladang dibakar untuk menyuburkan
5. Tatabahasa Mengubah Segala-galanya
Walaupun anda boleh membaca semua kanji dalam ayat Jepun, anda tidak akan memahami ayat itu tanpa mengetahui tatabahasa. Bahasa Jepun menggunakan hiragana untuk zarah (は, が, を, に), kata kerja dan kata adjektif konjugasi, dan struktur tatabahasa yang tidak wujud dalam bahasa Cina. Ayat seperti 食べられなかった (Saya tidak boleh makan) mengandungi hanya satu kanji (食) dan segala-galanya serta tatabahasa dalam hiragana.
Jadi, Bolehkah Lelaki Cina Membaca Bahasa Jepun?
Jawapan jujur, dalam peratusan:
- Memahami makna umum sesuatu tanda atau tajuk: ya, kira-kira 50-70% daripada makna
- Membaca artikel akhbar: mungkin 30-40%, dengan banyak lubang tatabahasa
- Ikuti perbualan bertulis: tidak, tatabahasanya berbeza sama sekali
- Memahami novel: sama sekali bukan tanpa belajar bahasa Jepun
- Kelebihan untuk belajar bahasa Jepun: besar untuk makna, tetapi bacaan mesti dipelajari dari awal
Ringkasnya: mengetahui bahasa Cina adalah kelebihan besar untuk menghafal makna kanji, tetapi ia bukan jalan pintas ke bahasa Jepun. Pembacaan, tatabahasa dan banyak makna khusus mesti dipelajari dari awal.
Dan Bolehkah Orang Jepun Membaca Bahasa Cina?
Yang menghairankan, orang Jepun lebih baik sedikit dengan bahasa Cina bertulis, terutamanya dengan bahasa Cina tradisional (digunakan di Taiwan dan Hong Kong). Kanji Jepun lebih dekat dengan aksara tradisional. Tetapi di sini, tanpa mempelajari bahasa Cina, pemahaman terhenti pada konsep umum. Tatabahasa Cina (urutan SVO, nada, pengelas) adalah berbeza sama sekali.
Adakah saya belajar Kanji atau Hanzi Dahulu?
Jika anda ingin mempelajari kedua-dua bahasa, berikut ialah beberapa nasihat praktikal: pilih bahasa yang paling anda minati dan mulakan dari sana. Aksara asas yang anda pelajari dalam satu bahasa akan memberi anda kelebihan dalam bahasa yang lain, terutamanya untuk makna. Tetapi jangan menipu diri sendiri untuk berfikir bahawa mempelajari satu sama dengan mengkaji yang lain — ia adalah dua laluan yang berasingan dengan asas yang sama.
Jika bahasa Jepun menjadi tumpuan anda, Kanjidon mengajar anda kanji dengan bacaan Jepun yang betul (on'yomi dan kun'yomi), contoh dalam konteks dan mnemonik yang membantu anda membezakan makna Jepun daripada bahasa Cina. Dengan kuiz penyesuaian, anda boleh mengetahui dengan cepat sama ada anda mengelirukan rakan palsu — lebih baik untuk mengetahui dalam apl daripada di restoran di Jepun.
Mana-mana bahasa yang anda pilih, langkah pertama adalah sama: pelajari aksara asas. 100-200 yang pertama sebahagian besarnya dikongsi antara kedua-dua bahasa. Mulakan hari ini dan anda akan mendapat peluang untuk kedua-dua arah.