Kanji kontra Hanzi: Czy Chińczyk czyta po japońsku?

Kanji i Hanzi. Japoński i chiński. Te same postacie, dwa zupełnie różne języki. Ale jak bardzo są do siebie podobni? Czy Chińczyk może wziąć do ręki japońską gazetę i ją zrozumieć? Czy Japończyk może czytać chińskie menu? Odpowiedź jest znacznie bardziej skomplikowana (i interesująca) niż proste „tak” lub „nie”.

Historia: Jak Kanji przybył do Japonii

Chińskie znaki (hanzi) przybyły do ​​Japonii około V-VI wieku poprzez Koreę i bezpośrednie kontakty handlowe z Chinami. Japończycy zaadoptowali je do pisania własnego języka, ale z problemem: język japoński strukturalnie bardzo różni się od chińskiego. Zrobili więc coś genialnego i szalonego jednocześnie: wzięli chińskie znaki i zaadaptowali je, nadając wielu z nich dwa rodzaje czytania — oryginalne chińskie czytanie (on'yomi) i rodzime japońskie czytanie (kun'yomi). I stąd właśnie bierze się słynna złożoność kanji.

5 podstawowych różnic

1. Forma postaci

W XX wieku zarówno Japonia, jak i Chiny uprościły niektóre znaki, ale na różne i niezależne sposoby. Wynik: Obecnie istnieją trzy wersje wielu postaci.

OznaczającyTradycyjny (TW/HK)japońskiUproszczone (CN)
Wieś
Badanie
Duch
Mapa
Sztuka
Ciało
Wiatr
Smok

Jak widać, czasami język japoński i chiński uproszczony pokrywają się (国, 学), innym razem nie (気 vs 气, 図 vs 图). Japoński uprościł mniej znaków niż Chiny, dlatego znajduje się na pozycji pośredniej między chińskim tradycyjnym a uproszczonym.

2. Odczyty: największa luka

To jest różnica, która wszystko komplikuje. W języku chińskim każdy znak ma zazwyczaj JEDNĄ wymowę (pinyin). W języku japońskim ten sam znak może mieć 2, 3, a nawet ponad 10 różnych interpretacji, w zależności od kontekstu.

Skrajny przykład: kanji 生 (życie/narodziny) ma w języku japońskim co najmniej 10 czytań: セイ, ショウ, い(きる), う(まれる), は(える), なま, き, お(う) i inne. Po chińsku? Tylko Shenga. Chińczyk studiujący japoński bardzo szybko uczy się jego znaczeń, ale odczytanie go to zupełnie nowy koszmar.

3. Różne znaczenia (niebezpieczni fałszywi przyjaciele)

Wiele znaków ma to samo znaczenie w obu językach. Ale niektóre mają zupełnie inne znaczenie i mogą powodować kłopotliwe sytuacje.

SłowoPo japońskuW języku chińskimPoziom wstydu
手紙 (patelnie)List (korespondencja)Papier toaletowyWysoki
勉強 (benkyō)BadanieZmuszać/zobowiązywaćŚredni
大丈夫 (daijoubu)OK/nie ma problemuOdważny człowiekBas
娘 (muza)CórkaMatka/matkaWysoki
汽車 (kisha)PociągSamochódŚredni
新聞 (shinbun)GazetaWiadomości (ogólne)Bas
経理 (keiri)KsięgowośćMenedżer/dyrektorŚredni

Wyobraź sobie Chińczyka w Japonii, który widzi znak z 手紙 i myśli o papierze toaletowym zamiast o skrzynce pocztowej. Różnice te są rzeczywiste i mogą być przyczyną zabawnych (lub bardzo żenujących) nieporozumień.

4. Kanji dostępne wyłącznie w Japonii (Kokuji)

Japończycy nie tylko importowali postacie z Chin. Wymyślili także nowe, zwane kokuji (国字, dosłownie znaki narodowe). Te znaki kanji nie istnieją w języku chińskim i Chińczyk nigdy w życiu ich nie widział.

  • 峠 (touge) - przełęcz: 山 + 上 + 下 = wchodzenie i schodzenie z góry
  • 辻 (tsuji) - skrzyżowanie: charakter czysto japoński
  • 働 (hataraku) - do pracy: 人 + 動 = osoba, która się porusza = do pracy
  • 込 (komu) - wchodź zatłoczony/wlewaj: bardzo używane w związkach werbalnych
  • 畑 (hatake) - pole uprawne (nie ryż): 火 + 田 = pole spalone w celu nawożenia

5. Gramatyka zmienia wszystko

Nawet gdybyś potrafił przeczytać wszystkie znaki kanji w japońskim zdaniu, nie zrozumiałbyś zdania bez znajomości gramatyki. W języku japońskim hiragana oznacza cząstki (は, が, を, に), koniugacje czasowników i przymiotników oraz struktury gramatyczne, które nie istnieją w języku chińskim. Zdanie takie jak 食べられなかった (nie mogłem jeść) zawiera tylko jedno kanji (食) i całą resztę oraz gramatykę zapisaną w hiraganie.

Czy Chińczyk może czytać po japońsku?

Szczera odpowiedź w procentach:

  • Zrozumienie ogólnego znaczenia znaku lub tytułu: tak, około 50-70% znaczenia
  • Czytanie artykułu w gazecie: może 30-40%, z wieloma dziurami gramatycznymi
  • Śledź rozmowę pisemną: nie, gramatyka jest zupełnie inna
  • Zrozumienie powieści: absolutnie nie bez nauki japońskiego
  • Zaleta nauki japońskiego: ogromna ze względu na znaczenie, ale czytania trzeba się uczyć od zera

Podsumowując: znajomość języka chińskiego jest ogromną zaletą w zapamiętywaniu znaczeń kanji, ale nie jest to skrót do japońskiego. Lektur, gramatyki i wielu specyficznych znaczeń należy uczyć się od podstaw.

A czy Japończyk potrafi czytać po chińsku?

Co zaskakujące, Japończykowi trochę lepiej radzi sobie z pisanym językiem chińskim, zwłaszcza tradycyjnym chińskim (używanym na Tajwanie i w Hongkongu). Japońskie znaki kanji są bliższe tradycyjnym znakom. Ale nawet tutaj, bez nauki chińskiego, zrozumienie kończy się na ogólnych pojęciach. Gramatyka chińska (kolejność SVO, tony, klasyfikatory) jest zupełnie inna.

Czy najpierw muszę nauczyć się Kanji czy Hanzi?

Jeśli chcesz uczyć się obu języków, oto kilka praktycznych rad: wybierz ten, który najbardziej Cię interesuje i od tego zacznij. Podstawowe znaki, których nauczysz się w jednym języku, dadzą ci przewagę w drugim, zwłaszcza jeśli chodzi o znaczenia. Ale nie oszukuj się, myśląc, że studiowanie jednego jest tym samym, co studiowanie drugiego — są to dwie odrębne ścieżki mające wspólne podstawy.

Jeśli koncentrujesz się na języku japońskim, Kanjidon uczy Cię kanji z poprawnym odczytaniem języka japońskiego (on'yomi i kun'yomi), przykładami w kontekście i mnemonikami, które pomogą Ci odróżnić znaczenie języka japońskiego od chińskiego. Dzięki adaptacyjnym quizom możesz szybko dowiedzieć się, czy pomyliłeś fałszywego przyjaciela — lepiej dowiedzieć się tego w aplikacji niż w restauracji w Japonii.

Niezależnie od tego, który język wybierzesz, pierwszy krok jest taki sam: naucz się podstawowych znaków. Pierwsze 100–200 jest w dużej mierze dzielonych między obydwoma językami. Zacznij już dziś, a będziesz mieć przewagę w obie strony.

Zacznij uczyc sie kanji dzis

Download on the App Store Get it on Google Play