漢字和漢字。日文和中文。相同的角色,兩種完全不同的語言。但它們到底有多相似呢?中國人拿起一份日本報紙就能看懂嗎?日本人看得懂中文菜單嗎?答案比簡單的是或否要複雜(也有趣)得多。
故事:漢字如何來到日本
漢字(漢字)在 5 世紀至 6 世紀左右透過朝鮮以及與中國的直接貿易往來傳入日本。日本人採用它們來編寫自己的語言,但有一個問題:日語在結構上與中文有很大不同。因此,他們同時做了一些巧妙而瘋狂的事情:他們採用漢字並對其進行改編,為他們中的許多人提供了兩種閱讀方式——原始的中文閱讀(on'yomi)和本土的日語閱讀(kun'yomi)。這就是漢字著名的複雜性的由來。
5 個根本差異
一、字形
20世紀,日本和中國都簡化了一些文字,但方式不同且各自獨立。結果:今天有許多角色的三個版本。
| 意義 | 傳統(台灣/香港) | 日本人 | 簡體(中文) |
|---|---|---|---|
| 村莊 | 國 | 國 | 國 |
| 學習 | 學 | 學 | 學 |
| 精神 | 氣 | 気 | 氣 |
| 地圖 | 圖 | 図 | 圖 |
| 藝術 | 藝 | 芸 | 藝 |
| 身體 | 體 | 體 | 體 |
| 風 | 風 | 風 | 風 |
| 龍 | 龍 | 竜 | 龍 |
如您所看到的,有時日文和簡體中文一致(國、學),有時則不一致(気 vs 氣,図 vs 圖)。日文的簡化字比中國少,因此處於繁體字和簡體字之間的中間位置。
2. 閱讀:最大的差距
這就是使一切變得複雜的差異。在中文中,每個字元通常都有一個發音(拼音)。在日文中,根據上下文,同一個字元可以有 2、3 甚至 10 多個不同的讀法。
極端的例子:漢字“生”(生命/出生)在日語中至少有 10 個讀法:セイ、ショウ、い(きる)、う(まれる)、は(える)、なま、き、お(う) 等。有中文嗎?盛止。學習日語的中國人很快就能學會其意義,但閱讀起來卻是一場全新的惡夢。
3. 不同的意義(危險的假朋友)
許多字符在兩種語言中具有相同的含義。但有些意義完全不同,可能會造成尷尬的局面。
| 單字 | 日語 | 中文 | 尷尬程度 |
|---|---|---|---|
| 手紙 (tegami) | 信件(信) | 衛生紙 | 高的 |
| 勉強 (benkyo) | 學習 | 強制/強制 | 中等的 |
| 大丈夫 (daijoubu) | 好的/沒問題 | 勇敢的人 | 低音 |
| 娘(娘) | 女兒 | 媽媽/媽媽 | 高的 |
| 汽車 (kisha) | 火車 | 車 | 中等的 |
| 新聞 (新聞) | 報紙 | 新聞(通用) | 低音 |
| 経理 (keiri) | 會計 | 經理/總監 | 中等的 |
想像一下,一個在日本的中國人看到有手紙的標誌,就會想到衛生紙而不是郵箱。這些差異是真實存在的,並且可能會造成有趣(或非常尷尬)的誤解。
4. 日本獨有的漢字(Kokuji)
日本人不僅從中國引進漢字。他們還發明了新的字符,稱為 kokuji(國字,字面意思是民族字符)。這些漢字在中文中不存在,中國人一生中也從未見過它們。
- 峠 (touge) - 山口:山 + 上 + 下 = 上下山
- 辻 (tsuji) - 十字路口:純日文字符
- 働 (hataraku) - 上班:人 + 動 = 搬家的人 = 上班
- 込 (komu) - 輸入擁擠/傾注:非常用於動詞複合詞
- 畑 (hatake) - 耕地(不是水稻):火 + 田 = 燒田施肥
5. 文法改變一切
即使你能讀懂日文句子中的所有漢字,如果不了解文法,你也無法理解這個句子。日語使用平假名來表示助詞(は、が、を、に)、動詞和形容詞的變形以及漢語中不存在的語法結構。像「食べられなかった」(我不能吃)這樣的句子只包含一個漢字(食),其他所有內容和文法都是平假名。
那麼,中國人能讀懂日文嗎?
誠實的答案,以百分比表示:
- 理解標誌或標題的一般含義:是的,大約 50-70% 的含義
- 閱讀報紙文章:大概 30-40%,有很多文法漏洞
- 遵循書面對話:不,語法完全不同
- 讀懂小說:不學日文絕對不行
- 學日語的優點:意義重大,但閱讀材料必須從頭學起
綜上所述:懂中文對於記憶漢字意義有巨大優勢,但並不是學日文的捷徑。閱讀、文法和許多具體含義都必須從頭開始學習。
日本人能讀懂中文嗎?
令人驚訝的是,日本人的書面中文表現要好一些,尤其是繁體中文(在台灣和香港使用)。日文漢字比較接近傳統字。但即使在這裡,如果不學習中文,理解也停留在一般概念上。中文文法(SVO順序、聲調、分類詞)完全不同。
我先學漢字還是先學漢字?
如果您想學習兩種語言,這裡有一些實用的建議:選擇您最感興趣的語言並從那裡開始。您在一種語言中學到的基本字符將為您在另一種語言中帶來優勢,尤其是在含義方面。但不要自欺欺人地認為研究一種與研究另一種是一樣的──它們是兩條具有共同基礎的獨立路徑。
如果您專注於日語,Kanjidon 會透過正確的日語讀法(on'yomi 和 kun'yomi)、上下文範例以及幫助您區分日語和中文意義的助記符來教您漢字。透過自適應測驗,您可以快速找出自己是否迷惑了一個假朋友——在應用程式中找出答案比在日本的餐廳裡更好。
無論您選擇哪種語言,第一步都是相同的:學習基本字元。前 100-200 個大部分是兩種語言共享的。從今天開始,您將在兩個方面都獲得優勢。